tag:blogger.com,1999:blog-5292734369805726323.post4071353822295831032..comments2023-11-12T20:59:55.490-05:00Comments on Building a Jewish Life: Phrase of the Day: "Staying By" So-and-SoKochavahttp://www.blogger.com/profile/11841373131402987905noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-5292734369805726323.post-55200530018360904262012-05-13T13:44:04.953-04:002012-05-13T13:44:04.953-04:00In Hebrew, the word אצל means by and is used to me...In Hebrew, the word אצל means by and is used to mean staying with somebody. I thought that's where it came fromAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5292734369805726323.post-54999828176850255162011-06-01T00:35:08.803-04:002011-06-01T00:35:08.803-04:00I grew up in an Dutch and Afrikaans house, in Sout...I grew up in an Dutch and Afrikaans house, in South Africa, using the word "by" as substitution for "at" happend in South Africa alot, so no one notices.G-Girl!https://www.blogger.com/profile/02342636309731336318noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5292734369805726323.post-62656370477300405842011-05-31T21:39:56.623-04:002011-05-31T21:39:56.623-04:00Google Translate, enter the word "at" an...<a href="http://translate.google.com/?hl=en&tab=pT#auto%7Cde%7Cat" rel="nofollow">Google Translate</a>, enter the word "at" and translate to German. Also translate it to Yiddish. ;-)S.http://onthemainline.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5292734369805726323.post-78531281003506039582011-05-31T19:10:58.319-04:002011-05-31T19:10:58.319-04:00I can take a guess that assuming Yiddish is like G...I can take a guess that assuming Yiddish is like German in this, in German we would use the preposition 'bei' to mean 'at'. Hence you'd say "I'm staying *bei* so-and-so", to mean you're staying at their place.<br /><br />Perhaps someone who knows Yiddish can confirm?Sophianoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5292734369805726323.post-25847610777519885512011-05-31T15:03:14.543-04:002011-05-31T15:03:14.543-04:00It's funny. I'm am a stickler for proper g...It's funny. I'm am a stickler for proper grammar. That being said, I was reared in a home where Yiddish words and syntax were liberally applied to English. So these phrases don't really leap out at me the way they do to someone new to the lingo.Rebecca Einstein Schorrhttps://www.blogger.com/profile/09304661918070274646noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5292734369805726323.post-24234651541805442422011-05-31T14:43:21.809-04:002011-05-31T14:43:21.809-04:00LOL! Thanks for this one. It has driven me nuts fo...LOL! Thanks for this one. It has driven me nuts forever. The etymology is much appreciated. :)Anonymousnoreply@blogger.com